In the Midst

Translated from Russian by Alex Cigale

To extinguish the lamp and the bright words.
The vase stares flush against its own bottom.
At the foot of the bed jazz flares up,
opening a crack
between your consciousness and the music.
Opium-death is like a landslide
rolling into the blood.
Dervish, dervish, you wandered along the road
woven into your open-souled sandals.
The torrid summer coagulates – and not only it
has destroyed you. The road. A café where
Miles Davis is playing. Stifling sweat trickles down the forehead
of the light-skinned saxophone player. From the only
mirror frame the silhouettes of dancing pairs
gradually displacing each other, but no one may
displace their gradualness. The dark-skinned
piano player finished his playing,
involuntarily letting out a howl, as though this number
itself completed the music. Soon –
a sleepless night. At sunrise the road deserted,
unpeopled although
dozens of young drifters are walking everywhere
at this time of the night. Still the same territory.

 
Shamshad Abdullaev

Shamshad Abdullaev (b. 1957) is the leading poet of the so-called “Fergana School” (for its “manifesto,” see MPT). Abdullaev has been awarded the Andrei Bely Prize for his poetry (1994), the annual prize of the journal Znamia for his prose writings (1998), and the Russian Prize of the Boris Yeltsin Center (2006; also short-listed in 2014). He was the last poetry editor of the old thick journal Zvezda Vostoka, based in Tashkent, Uzbekistan (closed in 1994). Other translations of Abdullaev’s work by Alex Cigale have appeared in Modern Poetry in Translation, Literary Imagination, The Manhattan Review, and St. Petersburg Review. Also, a poem in the translation of Valzhyna Mort in Two Lines, and a story, in the translation of Vitaly Chernetsky, in the St. Petersburg Review.

Previous
Previous

Edge of Town, A Dream

Next
Next

More About the Same