Where To

Translated from German by Mary Jo Bang

Wo zu

die Sprache,
übersetzbar in Bauklötze,

Russisch, das Zischen auf zigfache Art,
und keine Straße gefunden nach: Gehbar

In – Zwischen:

Vielleicht hockt diese Stille da.

Jeder hängt in seinen Gedanken,
ein dreckiges Dutzend von Ichs,
nackte gebogne Gedanken.
Die Nacken der Fernsehzeit,

der Dolchstraße nach in das Blau.
Mir ist noch kein einzelnes Ich begegnet.
Was treibt sich im Mund rum? Sind Sätze,
die Ohren sind satt, die Hände faulen weiter

an dir, und was kommst du zu tun?,
das gleiche hier, der gelbe Geruch,
ein paar Sprachen, Paar Schuhe, und wir,
die lexikalische Paarung—

Die Hände sind zu, an der Haut hängt ein Schild:
Ehrlich wehrt sich am längsten nicht mehr gegen Beschreibung.

Also A gleich Epidermis. Äußerer Rand des Menschen, der Pflanze,
des Tiers, Cuticula, großporig im Vergleich,
viele verschiedene Schichten.

Wo endet die Haut und die Haut von der Haut.
Wo fängt Mensch an.
Wo Wort.
Wo du.
Wo zu.

 

Where To

that language,
translatable into stone blocks for building,

Russian, the gazillion ways of zipping about,
and still the street not found: walk on into

In-Between:

Maybe it’s only silence crouched there.

Everyone’s suspended in their thoughts,
a dirty dozen ego I’s,
naked bent back thoughts.
TV-time’s nape of the neck,

the switchblade road into the blue.
I have not yet met a single self.
What’s going on in your mouth? Propositions are,
your ears are getting a bellyful, your hands go on decomposing

on you, and what did you come here to do?,
the same here, the yellow smell,
a pair of languages, a pair of loafers, and we,
the lexical pairing—

The hands are closed, a sign hangs on your hide:
Honestly, description is the best policy.

Anyway A is for Epidermis. Outer rim of the human, the plant family,
the animals, cuticle, large-pored by comparison,
a varied coat of many colors.

Where does the skin end and this skin from that skin.
Where does the human begin.
Where does the word.
Where you.
Where to.

 
Mary Jo Bang

Mary Jo Bang is the author of eight books of poems—including A Doll for Throwing, Louise in Love, The Last Two Seconds, and Elegy, which received the National Book Critics Circle Award. Her translation of Dante’s Inferno, illustrated by Henrik Drescher, was published by Graywolf Press in 2012. Her translation of Purgatorio is forthcoming from Graywolf in 2021. She has received a Hodder Fellowship from Princeton University, a Guggenheim Fellowship, and a Berlin Prize Fellowship. She teaches creative writing at Washington University in St. Louis.

Author photo by Matt Valentine.

Previous
Previous

Anthropocene Anxiety Disorder

Next
Next

My Iceberg