My Iceberg

Translated from German by Mary Jo Bang

Mein Berg

                                                                                    Und hätte man
                                                                         das eine Wort gefunden,
                                                            es wäre falsch,
                                              es hätte nicht gereicht.

Es steht,
ich gebe an:
In einer Kirche da,
an einem andren Tag.
Das Licht ist weiß – vom Kerzenständer aus, ist da,
wo Weihrauch schwankt an einer Hand, Gesang und ein und alles
steht

für ein und alles
ein, Gesang, und hinterm Blattgold
im Altar     ist Gott?

Ist da
Gesang im Mund?
Sind da: Gesichter unter Bärten,
schwarze Hauben gehn im Glauben davor auf und ab,
wenn – dann ist da ein andres Du als ich,
das spricht,
mir    wünsche.

So steht es
immer unbeschriebner da –
als Zeichen?       Nichts zu sehn.
Ich seh den Arm der alten Frau
sich um die Kerzen drehn
Mach Licht!

In dieser roten goldnen Welt
versteh ich nicht. Will gehn.

Mein Berg
ist Heisenberg,
der spricht vom Relativ, Betrachter Ich.
Ich bin in dieser Zeit zuhaus, in dieser Haut,
ein Geher, Seher, dort, im auflösbaren Ort Perspektive,
ohne alle Garanten auf vorher und nachher,
wo alle Wahrheit ein Konspirativ, und kein ich und kein du
und kein einziges sicheres Wort jemals zu finden
ist

 

My Iceberg

                                                                                    And if you ever could
                                                                         discover a word,
                                                            it would be false,
                                              and also inadequate

This much,
I grant you:
In a church,
on any given day.
The light is white—from the standing candle, it’s there,
where a hand swings incense in a censer, and there’s singing and one and all
stands

for any and all
one, song, and behind the gold leaf
on the altar       is God?

Is that
singing coming from those mouths?
Are there: faces behind the beards,
the black caps going back and forth in the belief before them,
as—if there’s another you other than me,
that speaks,
my      wishes.

So they say
the slate is always a blank-slate—
sign?        There’s nothing to see.
I see the arm of a white-haired woman
turning into a candle.
Let there be light!

In this red-gold world
I can’t make any sense. I want out.

My mass
is Heisenberg,
who speaks of the relative, observing I.
I am at home in that era, in this skin,
a traveler, a sight-seer, there, where place solves for point of view,
no one pledging before and after
where all truth is a known conspiracy, no me, and no you,
and no one infallible word to stand in for the
actual

 
Mary Jo Bang

Mary Jo Bang is the author of eight books of poems—including A Doll for Throwing, Louise in Love, The Last Two Seconds, and Elegy, which received the National Book Critics Circle Award. Her translation of Dante’s Inferno, illustrated by Henrik Drescher, was published by Graywolf Press in 2012. Her translation of Purgatorio is forthcoming from Graywolf in 2021. She has received a Hodder Fellowship from Princeton University, a Guggenheim Fellowship, and a Berlin Prize Fellowship. She teaches creative writing at Washington University in St. Louis.

Author photo by Matt Valentine.

Previous
Previous

Where To

Next
Next

Lachryphagus