the world

from espèce

Translated by Nathanaël

Note: “The world” is extracted from the “termes” (terms) series, in which each poem evolves from a single substantive to its termination. ]

 

the eldest of the sisters is ready

she is dolling herself up

every evening readies herself      for the big night

she will testify

she will write what she sees

sometimes the little sisters mock her a bit

it doesn’t change anything

she makes herself beautiful     to receive the lamb

the one that is standing         the slaughtered one

she and he occupy the same rank        in the order

of generations

first-born among the dead

the elders have traveled in their light

clothes

the horses arrive at last

white     red     black and green

the eldest sister fears for them

the misleader leads the people to war

she fears that death      will really kill them

                                                             September 4, 2014

 
Frédérique Guétat-Liviani

Born in Grenoble in 1963, Frédérique Guétat-Liviani makes installations that speak of languages, and writes texts that she builds like images. A founding member of the artists’ collective Intime Conviction (1988–94), she is now the publisher of Fidel Anthelme x. The author of several collections of poetry, she is of the caste neither of poets nor of artists. Instead, she inhabits a space in-between. She lives in Marseille.

Previous
Previous

the life

Next
Next

Translator's note, selected poems by Frédérique Guétat-Liviani