Incident [Suceso]

Translated from Spanish by Reginald Gibbons

We weren’t there when it happened.
We were on our way to another city,
another life,
under an ever-changing sky that moved as we moved.
We crossed green countrysides, yellow ones,
towns of wary people and impassive crows,
and not once did we miss our own home
or feel nostalgia for the past.
That’s what the trip was like:
silence at night,
fog in the morning.
Once I found a metal button in my pocket
and I played at holding it up to the sun,
flicking bright reflections into ears of wheat.
Later it was a worn coin
and we had free passage through every border.
The plains of Europe were our witness.
They too know that something happened,
even if we ourselves never saw it.
We went our way to another country,
another life,
without flashy bags,
no space for memories.
At our backs, everything gave in—
silence now, later fog.

[2009]

 
Jordi Doce

Jordi Doce (1967) holds a BA in English Literature and wrote a M. Phil Thesis on the work of English poet Peter Redgrove. He worked as Language Assistant at the University of Sheffield (1993-1996) and The University of Oxford (1997-2000). Currently he is Head of the Publishing Dept. at Madrid’s Círculo de Bellas Artes.

He has translated the poetry of W.H. Auden, William Blake, T.S. Eliot, Charles Simic and Charles Tomlinson, among others, and has published four volumes of his own poetry: Diálogo en la sombra (1997), Lección de permanencia (Pre-Textos, 2000), Otras lunas (dvd Ediciones, 2002) y Gran angular (dvd Ediciones, 2005). He is the author of a book of aphorisms (Hormigas blancas, Bartleby, 2005) and two book-length essays on the influence of English Romanticism in Spanish Modern Poetry
(Imán y desafío, Península, 2005) and the work of T.S. Eliot and W.H Auden (La ciudad consciente, Vaso Roto, 2010).

Since the summer of 2006 he runs the literary blog Perros en la playa at http://jordidoce.blogspot.com

Previous
Previous

Litmus

Next
Next

Epilogue [Epílogo]